异乡岁月(四)
/br> 平静沉稳的男声响起,像是从崖壁上生出的枝丫,挡住了我的坠落,救我于命悬一线之际。 我感激又失落,却不得不继续绷紧神经,完成最后的翻译。 会议在掌声中结束,人们开始交谈和走动,我脱力地靠上椅背,难过得想哭。 功亏一篑,所有的努力和成就感都被巴克莱银行毁掉了。 我恨巴克莱银行,更恨昨晚没有多花一点时间多查一点资料的自己。 “嗨,你好。”一位中年女士站在我的面前,棕色头发绾成优雅的发髻,笑容得体而友善。 我整理情绪,立刻站起来与她握手:“您好。” 她递过来一张名片,是本次会议赞助商里的一家设计公司的副总经理:“你的翻译非常出色,请问你就职于哪家翻译公司?” “我是UCL的大二学生,”我犹疑道,“可是我在会上说的都是中文……” 女人笑得温和,切换成了中文,带着一点外国人的口音,却吐字清晰:“我在贵国工作过六年,学过中文。” 在异国他乡这样的场合里遇到一位会说自己母语的外国人格外有亲切感,于是我不吝夸奖:“您的中文说得太好了!” “谢谢,”她微抿着嘴扬了扬唇角,幅度很小,但足够让人感受到真诚,“你有在哪家公司实习吗?或者以前有担任翻译的经历吗?” “没有,我昨天临时接到任务,替其他人来完成这次翻译工作,这是我第一次做翻译。”我说着有些汗颜,嘴角却不能垮下去,只能强颜欢笑。 她却好似很惊讶:“什么?你说这是你第一次做翻译?哇哦,这也太不可思议了吧!实际上我们公司正在拓展亚洲市场,有时候会有一些会议和项目需要兼职的中文翻译,所以我想问问你有没有兴趣。” “当然,非常感谢您愿意提供机会给我,只是……”她的善意给了我坦率的勇气,“我今天的表现并不怎么好……” “别开玩笑了!你应该为自己今天的表现骄傲才对!而且你是我遇到过的声音最好听的翻译。” 被夸声音好听我习以为常,但在这样的场合却很新奇,惭愧和沮丧的心情好像被治愈了一大半:“您真是好人,这些话对我来说很重要。” 我留了联系方式给她,又与她多聊了几句,目送她离开后才开始收拾摊了一桌的资料和笔记。 “看来不需要我再夸你了?”王瑞恩朝我走过来,脸上的表情告诉我,他听到了我和那位女士的对话。 “或许你应该批评我。” “为什么?如果这样的表现都要被批评,那我也太过分了。” “要不是有你,我就搞砸了。” “除了这一个失误,别的地方你完成得都很好。完美的翻译本来就是极致的追求,我有那么多年的经验都未必能做到,你要是很容易就做到,我哪还有资格做你的老师?” 他和以前一样循循善诱,有理有据,只是今天这有惊无险的场面,我还需要时间去消化。 一本笔记本进入我的视线:“这是我今天的翻译笔记,会议有全程录像,之后应该能在网上看到,你可以对照着练习一下。” “谢谢王老师。”我接过,顺手翻开几页,字迹虽然潦草,但标记清晰简练,一目了然,一看就是功力深厚。 “下午有空陪我到处逛逛吗?”王瑞恩问。 我—— A. 答应,在学校附近随便转转; B. 答应,坐火车去剑桥; C. 逛逛就算了,请他吃顿饭; D. 婉拒; E. 其他,请具体说明。